Novelas brasileiras que ganharam versões no exterior e você nem imaginava

Globo

Não é novidade que as novelas brasileiras fazem sucesso no mundo todo. No entanto, algumas produções nacionais ganharam novas versões e remakes em vários países: do México aos Estados Unidos. E mesmo com títulos, atores e atrizes diferentes, as tramas seguiram contanto a mesma história! Confira abaixo:

Fina Estampa

Com o título “Marido de Aluguel”, a novela global ganhou uma nova produção da Telemundo em 2013. Falada em espanhol, a nova versão traz algumas particularidades, como a mudança de nome do personagem Crô, de Marcelo Serrado, para Rô – papel que na versão gringa ficou com o ator Ariel Texidó, mas mantém a mesma sinopse.

A novela
Divulgação

Griselda Carrasco (Sonya Smith) é mãe solteira e trabalha duro para sustentar seus três filhos e neto desde que seu marido, José Salinas (Miguel Varoni), desapareceu no mar há 15 anos. Mesmo com todas as dificuldades, não perdeu a alegria pela vida e ganha o pão fazendo reparos de todos os tipos.

A faz-tudo tem seu destino cruzado com a ricaça Teresa Cristina (Maritza Rodríguez), quando troca o pneu furado do carro de Reinaldo Ibarra (Juan Soler), marido de Teresa e o famoso chef do restaurante Gourmet Palmer.

A versão latina de “Fina Estampa”, inclusive, está disponível no catálogo do Globoplay.

“O Clone”

Mais uma vez, a Telemundo decidiu reproduzir uma história brasileira – e essa não é qualquer novela. Com 20 anos de história, “O Clone” é uma das tramas da Globo de maior sucesso fora do Brasil, sendo hit até em países como a Rússia.

“El Clon” foi produzida também pela Telemundo em parceria com a RCI da Colômbia, contando a história de Jade e Lucas – dessa vez, interpretados por Sandra Echeverría e Mauricio Ochmann.

A novela foi lançada em formato de série em 2010, com mais de 180 capítulos, e também conquistou o público latino.

Novela
Telemundo

“Vale Tudo”

Divulgação/Globo

“Vale Todo”, como o nome já sugere, é uma versão do clássico brasileiro “Vale Tudo”. A história assinada por Gilberto Braga fez um sucesso estrondoso em 1988, e foi refeita 14 anos depois pela Telemundo. Na versão latina, Itatí Cantoral assumiu a personagem de Regina Duarte, Raquel. A atriz mexicana ficou conhecida no Brasil por sua interpretação como Soraya Montenegro em “Maria do Bairro”.

https://www.instagram.com/p/CSLMwxYjPAF/

“Dancin’ Days”

Sonia Braga em
Reprodução/Globoplay

Mais um sucesso de Gilberto Braga, “Dancin’ Days” (1978) também ganhou uma versão estrangeira. Dessa vez, foi Portugal quem entrou na onda brasileira, produzindo o remake em 2012, que apostou em uma história completamente diferente da original.

“Dancin’ Days” se passava nos anos 70 no Brasil e estourou, em partes, por refletir a cultura efervescente da época do auge disco, com as boates, a trilha sonora e os looks de lurex. Na versão europeia, o contexto dos anos 70 não existe e a história das irmãs que viram rivais começa nos anos 90 e chega aos dias atuais.

A atriz Soraia Chaves ficou com a personagem que foi de Joana Fomm no original, Yolanda, rebatizada de Raquel na versão portuguesa.

Reprodução/Globoplay

“O Bem Amado”

TV GLOBO / CEDOC

Mais um hit dos anos 1970, “O Bem-Amado” contou a história do político Odorico Paraguaçu, vivido por Paulo Gracindo na versão para a televisão da peça originalmente escrita por Dias Gomes nos anos 1960. Ocupando o horário nobre da Globo, o prefeito demagogo e corrupto de Sucupira iludiu o povo da cidade numa crítica clara à política brasileira.

Televisa

Quarenta e quatro anos depois, a história de Dias Gomes se internacionalizou ao virar “El Bienamado” pela Televisa, com o ator Jesús Ochoa na pele de Odorico Cienfuegos.

Novelas brasileiras no exterior