Traduzir para o português nomes de filmes norte-americanos nem sempre é uma tarefa fácil, pois muitas vezes os títulos originais, quando traduzidos ao pé da letra, não fazem qualquer sentido para os brasileiros. Por outro lado, é sabido também que exageros são cometidos na tentativa de atrair o público e invariavelmente provocam resultados desastrosos. Relembre exemplos:
Piores traduções de nomes de filmes
“Se Beber, Não Case!”
Nome original: The Hangover
Tradução literal: A Ressaca
“A Noviça Rebelde”
Nome original: The Sound of Music
Tradução literal: O Som da Música
“Encontros e Desencontros”
Nome original: Lost in Translation
Tradução literal: Perdidos na Tradução
“Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”
Nome original: Annie Hall
Tradução literal: Annie Hall (nome da personagem principal)
“Entrando Numa Fria”
Nome original: Meet the Parents
Tradução literal: Conhecendo os Pais
“Tudo para Ficar com Ele”
Nome original: The Sweetest Thing
Tradução literal: A Coisa Mais Doce
“O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra”
Nome original: Parenthood
Tradução literal: Paternidade
“O Poderoso Chefão”
Nome original: The Godfather
Tradução literal: O Padrinho
“Meu Namorado é um Zumbi”
Nome original: “Warm Bodies”
Tradução literal: Corpos aquecidos
“Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu”
Nome original: Airplane
Tradução literal: Avião
“A Malvada”
Nome original: “All About Eve”
Tradução literal: Tudo sobre Eva
“Assim Caminha a Humanidade”
Nome original: “Giant”
Tradução literal: Gigante
Curiosidades sobre filmes
- Não dá pra defender: 5 bons filmes que foram arruinados pelos seus finais
- Você consegue identificar esses filmes dos anos 80 com apenas uma imagem?
- Prepare o lencinho! Veja 10 filmes que fazem chorar