Muitos filmes chegam ao Brasil com títulos completamente diferentes dos originais. Nem sempre a tradução é fiel, e quando isso acontece, acaba perdendo o sentido do enredo que o nome em inglês carregava. Confira 15 filmes com péssimas traduções de títulos.
Traduções de títulos de filme
“Se Beber Não Case”
O caso clássico de uma tradução ruim é o filme “Se Beber Não Case”. A comédia, que conta a história de amigos que vão a uma despedida de solteiro em Las Vegas e perdem o noivo em uma noite de bebedeira, tem um nome em inglês muito mais relacionado ao enredo.
O título original é “The Hangover”, ou “A Ressaca”, em tradução literal – que é justamente o que os personagens principais vivenciam quando acordam no dia seguinte e lidam com as consequências da noite que tiveram.
No entanto, o título “Se Beber Não Case” é bem mais próximo ao casamento de Stu, o personagem que some na própria despedida de solteiro, o que torna a tradução nem tão ruim assim.
“A Noviça Rebelde”
Clássico dos anos 60, “A Noviça Rebelde” ganhou cinco Oscars em 1966. Julie Andrews, a queridinha dos musicais, foi escolhida para interpretar a noviça que se opõe ao regimento do convento.
Sua personagem acaba indo trabalhar como babá na casa do capitão Von Trapp, ganhando o carinho das crianças, mas acaba se apaixonando pelo capitão, que estava comprometido.
Poucos brasileiros conhecem o título original, “The Sound of Music”, que em tradução literal seria simplesmente “O Som da Música” – já que o nome “A Noviça Rebelde” ficou eternizado.
“Encontros e Desencontros”
Sofia Coppola dificilmente erra a mão na hora de fazer filmes, e com este não foi diferente. Bill Murray e Scarlett Johansson estão em Tóquio por diferentes motivos, mas compartilham a dificuldade de dormir devido ao fuso horário.
Hospedados no mesmo hotel, os dois viram amigos e saem para explorar a cidade. O filme tem várias interpretações e o título traduzido não faz jus à complexidade do enredo.
Em inglês, o filme se chama “Lost in Translation”, ou “Perdidos na Tradução”, que fala muito sobre os personagens estarem imersos em uma cultura e língua completamente estranhas.
“Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”
O filme é um dos maiores sucessos de Woody Allen e conta a história de Alvy Singer, um humorista interpretado pelo próprio diretor que se apaixona por Annie Hall (Diane Keaton), uma cantora em ascensão.
Eles começam a morar juntos e vivenciam as primeiras crises no casamento, o que aponta a dúvida sobre terem feito a escolha certa. Na época, Allen e Keaton eram um casal de verdade e a atriz ganhou o Oscar de Melhor Atriz pelo trabalho.
Tudo parece normal, até ver o título original do filme, que é apenas “Annie Hall”, o nome da protagonista. É mais um caso de filme cujo nome é vetado ao chegar no mercado brasileiro, por parecer pouco comercial.
“Entrando Numa Fria”
A típica comédia de Sessão da Tarde, “Entrando numa Fria”, traz Robert De Niro e Ben Stiller em papéis bem clichê: o de pai da noiva e futuro genro. Ao ser apresentado para a família de sua noiva, Greg Focker (Stiller) se surpreende com um futuro sogro bem intimidador.
Eles se deparam em várias confusões e o pai da noiva, Jack (De Niro), faz de tudo para atrapalhar os preparativos e afastar Greg de sua filha. O título traduzido tem o sentido do personagem principal estar entrando na fria que é se casar, mas o nome original tem outro significado.
Em inglês, o nome da trama é apenas “Meet the Parents”, ou “Conheça os Pais”, em tradução livre – que é justamente o que acontece com o protagonista.
“O Poderoso Chefão”
“O Poderoso Chefão” é um violento retrato da luta da família siciliana para permanecer no poder, numa corrupta, enganosa e traiçoeira América pós-guerra.
Francis Ford Coppola inicia sua lendária trilogia, apresentando a história da vida familiar dos Corleone e os sujos negócios criminais em que estão envolvidos.
O título traduzido até pode ter relação com a história, mas não tem nada a ver com o original, “The Godfather” (ou “O Padrinho”, em tradução literal).
“O Garoto de Liverpool”
O filme “O Garoto de Liverpool” se concentra na conturbada adolescência de John Lennon, que foi criado pela tia enquanto lutava para se reaproximar da mãe. O ator Aaron Johnson deu vida a este jovem Lennon.
A vida do músico nos primórdios da criação dos Beatles foi bastante polêmica e conturbada. O caso é que o título original fala um pouco mais sobre isso do que a tradução.
“Nowhere Boy”, ou “O Garoto de Lugar Nenhum”, é um nome mais honesto que explica a dificuldade que Lennon tinha em se encaixar em todo lugar que ele ia.
“Namorados Para Sempre”
O drama conta a história de um casal em crise que tenta reacender a chama do relacionamento, mas que não consegue esquecer os problemas do passado. Eles alternam o amor jovem com as dificuldades do divórcio, em uma trama complicada.
Estrelado por Ryan Gosling e Michelle Williams, o filme recebeu indicações ao Oscar e foi elogiado pela crítica, justamente por ser um romance que não cai nos clichês de um relacionamento perfeito.
O título original é “Blue Valentine”, algo como “Namoro Triste”, que diz muito mais sobre o enredo do que a tradução.
“Tudo Para Ficar Com Ele”
Uma boa comédia romântica do início dos anos 2000, “Tudo Para Ficar Com Ele” conta a história de um grupo de amigas que viaja atrás de um homem que uma delas conheceu na balada, quebrando as regras de nunca procurar o cara ideal.
No caminho, elas passam por várias confusões e situações cômicas. O filme é estrelado por Cameron Diaz, Selma Blair e Christina Applegate e tem um título original muito diferente da tradução.
O nome em inglês é “The Sweetest Thing”, que na tradução literal fica “A Coisa Mais Doce”, título pouco comercial.
“Meu Primeiro Amor”
“Meu Primeiro Amor” conta a história de uma garota solitária, sua relação com um amigo e seus conflitos na entrada da adolescência. O único e melhor amigo de Vada (Anna Chlumsky), Thomas J. Senett (Macaulay Culkin), é um menino impopular, e isso faz com que ele também não tenha amigos.
Suas aventuras do verão, do primeiro beijo ao último adeus, introduzem Vada ao mundo da adolescência. O filme marcou a carreira de Anna Chlumsky, mas não é o único trabalho pelo qual ela é reconhecida.
O título original é “My Girl”, ou “Minha Garota”, em tradução literal. O nome “Meu Primeiro Amor” até tem a ver com o enredo e combina com a história, mas não tem nada a ver com o título em inglês.
“Amnésia”
Leonard Shelby quer encontrar o homem que matou sua esposa e matá-lo. O único problema é que, desde o incidente, Shelby não consegue guardar novas memórias. Em outras palavras, toda vez que ele adormece ou perde a concentração, ele esquece o que aconteceu imediatamente com ele.
Por isso, o diretor Christopher Nolan decidiu filmar e contar a história em sentido inverso, então o filme começa no final e cada cena deveria mostrar o que aconteceu no momento anterior.
O título original é “Memento”, do latim, que significa “Lembre-se”. Nesse caso, foi mais fácil traduzir para “Amnésia” mesmo, embora seja um nome simplista frente à complexidade do enredo.
“Cada Um Tem a Gêmea que Merece”
Na comédia de 2011, o ator Adam Sandler se desdobra em dois personagens, Jack e Jill, irmãos gêmeos que não se dão muito bem e que passam um tempo juntos após o Dia de Ação de Graças.
O filme foca na relação entre os irmãos e na própria atuação dupla de Sandler. O título original não tem nada a ver com a tradução, mas é um exemplo do que os tradutores brasileiros odeiam.
O nome em inglês é “Jack and Jill”, que são os personagens principais. Poucos filmes que trazem nomes próprios no título não sofrem traduções completamente diferentes.
“Um Corpo Que Cai”
O filme é um clássico de Alfred Hitchcock e foi lançado em 1958. “Um Corpo que Cai” fala sobre um detetive com medo de altura que é contratado para seguir uma mulher que, curiosamente, gosta de andar em lugares bem altos.
O longa inaugurou uma nova forma de filmagem e de mostrar os aspectos psicológicos dos personagens, explorados a fundo e através de várias facetas. Por isso, o filme já foi considerado o melhor de todos os tempos e continua relevante mesmo 60 anos depois.
O título original é “Vertigo”, que significa apenas “Vertigem”. Seria um nome sem grandes revelações sobre o enredo e muito mais curioso do que “Um Corpo Que Cai”.
“O Ataque”
O filme de 2013 conta a história de um policial, vivido por Channing Tatum, que está em um passeio com a filha na Casa Branca quando acontece um ataque terrorista. Ele passa a defender o presidente e a lutar para manter a criança em segurança.
O título original é “White House Down”, que seria “A Queda da Casa Branca”, em tradução livre. O fato é que pegaria mal manter esse nome por conta de outro filme que havia sido lançado há pouco tempo.
O nome até seria “Ataque à Casa Branca”, mas poderia conflitar com “Invasão à Casa Branca”. Além de já terem os enredos parecidos, os títulos seriam quase idênticos.
“A Viagem”
O filme “A Viagem”, dirigido por Lana Wachowski, não foi bem de bilheteria e parte da culpa disso pode ser do título, que é muito vago e não diz nada sobre o enredo.
A história mostra várias épocas temporais diferentes e tramas do passado, presente e futuro, interagindo em um mesmo contexto.
O título original é “Cloud Atlas”, que em português seria “Atlas das Nuvens”. Continuaria sendo vago, mas se fosse para mudar completamente o nome, poderiam ter escolhido algo melhor.