Filmes cujos nomes traduzidos para português não fazem sentido

A grande questão que todos se perguntam e ninguém sabe a resposta: quem são os responsáveis por traduzir títulos de filmes estrangeiros para o português? No que eles se baseiam? Aonde vivem? Do que se alimentam? 

Uma coisa que não podemos negar é que eles são muito criativos! Aqui você vai ver a melhor seleção de títulos traduzidos de forma bizarra para o nosso querido idioma, e de quebra vai conseguir dar umas risadas com a ousadia dos tradutores. 

“Gatinhas e Gatões”

Original: “Sixteen Candles”

Tradução literal: “Dezesseis Velas”

O filme se passa no aniversário de 16 anos da protagonista, ou seja, nada mais válido do que usar o título original, certo? #sóquenão

“Curtindo a Vida Adoidado”

Original: “Ferris Bueller’s Day Off”

Tradução literal: “O Dia de Folga de Ferris Bueller”

Podemos pensar que sempre tem alguém pior do que a gente. Em Portugal, o filme levou o nome de “O Rei dos Gazeteiros”.

“Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”

Original: “Annie Hall”

Tradução literal: “Annie Hall”, pois é um nome próprio

Os tradutores parecem ter medo de usar nomes próprios como títulos, então viram o filme e chegaram à conclusão de que se tratava de um neurótico e uma nervosa juntos.

“Se Beber Não Case”

Original: “The Hangover”

Tradução literal: “A Ressaca”

Aqui, quiseram dar um conselho esperto: se você beber, não case. Porque tecnicamente você vai acordar de ressaca e não vai ser legal! #ficaadica

“Encontros e Desencontros”

Original: “Lost In Translation” 

Tradução literal: “Perdido na Tradução”

Bill Murray está perdido: na tradução, no Japão, na vida. E nos encontros e desencontros da vida. Profundo, não?

“Um Corpo que Cai”

Original: “Vertigo”

Tradução literal: “Vertigem”

Quem tem vertigem, tem medo de alturas, logo, o maior medo dessa pessoa é de cair. Fez sentido na cabeça dos tradutores, melhor não discutir! 

“Sobre Meninos e Lobos”

Original: “Mystic River” 

Tradução literal: “Rio Místico” (nome de um rio do filme)

Esse é um dos casos em que o título original não tem muitas semelhanças com a tradução. Mas nenhum dos dois também nos prepara para a história do filme. 

“Apertem os Cintos, o piloto sumiu!”

Original: “Airplane” 

Tradução literal: “Avião”

Uma simples palavrinha: avião. “E aí, cara, você viu aquele filme novo, que está no cinema? Avião!” parece muito menos atraente do que “E aí, cara, você viu aquele filme novo, que está no cinema? Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu?!”, né? #nope

“Jogos Mortais”

Original: “Saw”

Tradução literal: “Serra”

Se o filme se chamasse “Serra”, você já saberia do maior spoiler relacionado ao longa, então os tradutores acharam melhor fazerem os misteriosos e chamá-lo de “Jogos Mortais”. 

“Como Não Perder Essa Mulher”

Original: “Don Jon”

Tradução literal: “Dom João”

Dom Juan era um garanhão da literatura espanhola, por isso o título do filme, já que Joseph Gordon-Levitt também protagoniza um. Mas a tradução mais deixa parecer que o ator é um perdedor que não consegue ficar com mulher nenhuma. 

“Família do Bagulho”

Original: “We’re the Millers”

Tradução literal: “Nós Somos Os Millers”

Duas palavras: vergonha alheia. Remete às comédias escrachadas dos anos 80 que encheram nossas tardes de Sessão da Tarde pós-almoço. 

“Um Drink no Inferno”

Original: “From Dusk Till Dawn”

Tradução literal: “Do Crepúsculo até o Amanhecer”

De fato, o filme acontece praticamente em um inferno na Terra, mas, por se tratar de vampiros, o mais inteligente seria se referir ao tempo que eles podem sair de seus caixões.

“Festim Diabólico”

Original: “Rope”

Tradução literal: “Corda”

Quando você pensa em “Festim Diabólico”, logo vem na cabeça uma festa cheia de diabinhos que vão varar a noite e fazer loucuras, mas não é nada disso. São apenas dois jovens que estrangulam um terceiro jovem. Simples, não?

“O Poderoso Chefão”

Original: “The Godfather”

Tradução literal: “O Padrinho”

Não sei o padrinho de vocês, mas o meu não tem nada de chefão. Além do mais, “O Padrinho” é muito mais imponente do que “O Poderoso Chefão”, que chega até a soar irônico.

“Os Fantasmas se Divertem”

Original: “Beetlejuice”

Tradução literal: algo como “Suco de Besouro”, mas é um nome próprio. (Na versão dublada do filme, ele se chama “Besourosuco”. 

O filme por si só já é bem louco, meio psicodélico, afinal, é de Tim Burton. Talvez os tradutores tenham ficado tão impressionados que se atrapalharam na hora de escolher um título. 

“Mulher Nota 1000”

Original: “Weird Science”

Tradução literal: “Ciência Estranha”

Até faz sentido a escolha de “Mulher Nota 1000”; é atraente para os jovens dos anos 80, que querem ir no cinema ver belas mulheres na tela. Se o filme se chamasse “Ciência Estranha”, era capaz de chamar atenção apenas dos nerds. E olhe lá.